1,442
27
Essay, 12 pages (3000 words)

Progressive aspect in english and persian english language essay

Masoud Amiri Nejad1*, Tengku Sepora Tengku Mahadi21 Universiti Sains Malaysia2Associate Prof. and the Dean of SoLLat, Universiti Sains Malaysia*Corresponding Author: Phone: 60142596050; Email: amirinejad2@gmail. com

__________________________________________________________________________________

This study is an attempt to find the differences of the progressive aspect in English and Persian, concerning both form and function. To find such differences, first, the structure and then the functions of progressive forms in English and Persian are compared and contrasted. And it was explained how differences in grammatical and lexical aspects in these languages account for a higher frequency of progressive forms in English. Then, all the past progressive verbs in a selected English text were compared with their counterparts in the Persian translation text. The selected texts consist of 11 chapters of the English novel ‘ Jane Eyre’ by Charlotte Bronte (1847) and its Persian translation by Bahrami-harran (1998). The data showed a clearly higher frequency of progressive form in English compared with the Persian. Based on the contrastive analysis done the reasons for such difference were; differences in functions related to lexical aspects inherited in verbs, employing an imperfective form in the Persian system which has no grammatical realization in English, expressing progressive meaning through lexical realization in some Persian sentences, and impermissibility of negative progressive form in Persian.

Key words: Progressive aspect, Contrastive analysis, Persian progressive, Lexical aspect

__________________________________________________________________________________

Abbreviations: (1sg = first singular person; Imp = Imperfective; Prog = Progressive; Neg = Negative)

1. INTRODUCTION

Both English and Persian, the two languages which are concerned in this research, include the categories of tense and aspect in their grammar systems. However, based on the studies on the verb system in Persian (Taleghani 2008; Lambton 1961; Farahani 1990) and in English (Declerck 2006; Comrie 1985; Reichenbach 1947) to name a few, they do not share all the specifications of the categories. As Baht (1999) points out, different languages benefit from the tense and aspect system to a different extent. While Persian signals both imperfective and progressive aspects morphologically, in English only progressive aspect is expressed grammatically. Thus, in many cases where English employs the progressive form, in Persian the same situation is expressed through imperfective one, which is represented by the prefix mi- to the verb stem. The following is one such example from the parallel texts of this study. (Throughout this paper, the number in prarentheses following each English and Persian sentence shows the page of the selected text from which the sample is taken): 1) What were you opening the window for? (p. 44)bæraye che pænjære ra baz mi-kærd-i ? (p. 39)for what window open Imp-make-PAST-2sgIn the Persian text the verb baz kærdæn (open) is used in imperfective form, baz mi-kærd-i, though a progressive form is also available in the Persian system, i. e. dashti baz mi-kærd-i, and can be optionally used in the same sentence. Description of the imperfective and progressive structures in the Persian grammar is given in section 4 below. As already mentioned, this study is an investigation into the similarities and differences between Progressive Aspect in English and Persian, as far as the form and function are concerned. To achieve the objective of the study, the researchers compared and contrasted past progressive forms in English and Persian. Also, as the Persian imperfective form can be used as an equivalent for the English progressive form, a morphological and functional description of imperfective form seemed necessary to be added. This analysis will yield results that can be useful for linguistic studies as well as pedagogical and translational purposes. A clear definition of the key terms, including tense, aspect, and progressive, is necessary to clarify this study. This is done by reviewing the literature in the following section.

2. REVIEW OF LITERATURE

As Declerck (2006: 25) states, tense, aspect and modality interact with each other to form a verb phrase. Past progressive, for instance, is formed through the interaction of past tense and progressive aspect. Therefore, these two concepts will be briefly reviewed in the next section.

2. 1. Tense and Aspect

Bhat (1999) points out that failure in differentiation of tense (temporal location) and aspect (temporal structure) has caused some linguists to give a complex description of tense. He (Ibid: 13) defines tense as ” an inflectional marker of the verb used for denoting the temporal location of an event (or situation)”. Tense, as Declerck (2006: 22) states, ” denotes the form taken by the verb to locate the situation referred to in time.”

Aspect shows the temporal structure of an event, i. e. how the event occurs in time. Declerck (Ibid: 28) states that aspects indicate different structures of actualizing situations. In addition, different aspects may be shown by different markers in various languages. The aspect may be signaled by a grammatical marker, or may be indicated by the whole composition of a sentence. Linguists have proposed different classifications of aspects. Bhat (1999: 44) classifies various types of distinctions that aspectual system can contribute to the verb phrase in three groups, ” namely (i) perfectives and imperfectives, (ii) ingressives, progressives, egressives and resultatives, and (iii) semelfactives, iteratives, habituals and frequentatives”. Comrie (1981: 3) defines aspects as ” different ways of viewing the internal temporal consistency of a situation”. He starts his classification of aspects with two binary opposites; perfective and imperfective aspect. The important distinction of which is that ” the imperfective pays essential attention to the internal structure of the situation” (Ibid: 16), while perfective does not have an explicit reference to this internal structure. He (Ibid: 25) gives ” the most typical subdivisions of imperfectivity” in a diagram as follows:

Diagram 1- Classification of Aspectual Oppositions by Comrie (1981: 25)

Aspectual OppositionsPerfectiveImperfectiveHabitual ContinuousProgressive Non-progressiveA brief review of these aspectual notions will be given in the next sections, except for the habitual and continuous aspects which are not related to the subject of this paper.

2. 1. 1. Perfective and Imperfective

Bhat (1999: 45) says, ” The most important aspectual distinction that occurs in the grammars of natural languages is the one between perfective and imperfective.” Perfective aspect refers to viewing an event as a whole unit from the outside, while imperfective refers to viewing it from the inside as on-going or habitual. In English a verb form is either perfective or imperfective depending on the context. This can be illustrated by the two sentences below: 2 a) I returned the book to her; she received it quietly and … (p. 71)b) I had a prospect of getting a new situation where the salary would be double what I now received. (p. 127)Though having the same grammatical form, the verb ‘ received’, regarding the context, in (2a) reflects a perfective situation, and in (2b) an imperfective situation. In Persian, however, imperfective aspect is morphologically marked by the prefix mi- in the present and past tense forms (Lambton 1961; Mahootian 1997; Taleghani 2008). In the translated text, the verb ‘ received’ in the example (2) is rendered into two different morphological forms, distinguishing imperfective meaning by the prefix mi-. The first is translated into perfective form ‘ gereft’ (p. 66) and the second into the imperfective form ‘ mi-gereft-æm’ (p. 123).

2. 1. 2. Progressive and Non-progressive

Ingressive, progressive, and egressive aspects are different forms of imperfective. Ingressive refers to the beginning of a situation and egressive to the terminate point. Some languages have markers for such references, but English and Persian lack such a special verb form to convey this meaning. As Declerck (2006: 29) points out in English, only progressive aspect is systematically expressed by special verb markers. In a sentence like, I was walking home the progressive aspect is grammaticalized by an auxiliary, BE, and an inflectional morpheme –ING. This indicates that the situation is represented as ongoing, i. e. as being in its ‘ middle’. In Persian, many linguists like Lambton (1961), Mahootian (1997), Meshkatodini (1991), and Taleghani (2008), agree on describing the colloquial progressive structure as a combination of the auxiliary verb dashtæn (have) plus the imperfective form of the main verb, e. g.: dasht-æm mi-raft-æm meaning I was going. Another construction which is labeled as progressive form by some traditional grammarians like (Natel Khanlari, 1998) is restricted to the formal usage of the language. This formal progressive structure is formed from a prepositional phrase, namely dær hale (in the process of), plus the infinitive form of the main verb, plus a finite form of the auxiliary budæn (be); a structure which means ‘ being in the process of doing something.’

3. METHODOLOGY

In this paper, first the structure of past progressive tense in English and Persian system will be described, based on Declerck’s definition and classification of tense (Declerck, 2006). In addition Comrie’s classification of the grammatical aspects, given in the diagram (1) above, will be the framework of the study since it can best account for the aspectual systems of the two languages under study. As mentioned earlier, there is no agreement among Persian linguists about the formal construction of progressive form, yet to be inclusive, this research will take both forms, colloquial and formal, into account. Then, to find the differences in frequency and functions of progressive form occurrence in the two languages, all the past progressive verbs in 11 chapters of the source text are compared with that of the same parts of the translated one. For a random data collection, these chapters were chosen from different parts of the book; chapters 1 to 4, 16 to 19, and 36 to 38.

4. COMPARISON AND CONTRAST

The past progressive forms in the two language systems can be compared and contrasted from both structural and functional point of view. The structural and functional differences of the forms is given below:

4. 1. Structural similarities and differences

Concerning the structure, it should be clarified that in Persian, as mentioned earlier, there are two grammatical forms to represent past progressive; one formal and the other colloquial construction, as illustrated below. The examples (3a), given by the present writer, and (3b), given in the selected text, are the suggested translations of the sentence ‘ Eliza was putting on her bonnet’ from the source text (p. 42):

4. 1. 1. The Structure of Persian Formal Past Progressive:

Sub + dær hal-e (= in the process of) + Infinitive Verb + (Object) + Past Form of budæn (= be)Example: 3a) Eliza dær hal-e pushedæn-e kolah-æsh bud.[Eliza] [in] [process-of] [put on-of] [bonnet-her] [was] (Gloss)In this structure the word mæshqul-e (= busy) also may be used instead of the phrase dær hal-e, with the same meaning. As it is used in the verb phrase mæshqul-e bærraq kærdæn-e in the Persian text (p. 219) for the progressive verb form was polishing in the English text (p. 220). The Persian formal progressive is similar to the English one as in both systems the auxiliary ‘ be’ (budæn the Persian equivalent) is used, and it is in agreement with the tense and the subject. The main morphological difference is that the main verb is in the infinitive form in Persian while it is inflected in English, receiving an -ing suffix. This type of Persian progressive form, however, is used rarely and is limited to formal register. The Persian Formal Progressive exemplifies what Comrie (1976: 98) calls ‘ locative expression’ and exemplifies by ‘ he is in the process of getting up.’

4. 1. 2. The Structure of Persian Colloquial Past Progressive:

Sub + Past Form of dashtæn (= have) + (Object) + Imp Past Form of VerbExample: 3b) Eliza dasht kolah-æsh ra mi-pushid. (p. 37)[Eliza] [have-PAST-3sg] [process-of] [put on-of] [OM] [bonnet-her] [was] (Gloss)(OM stands for the object marker which follows a definite object in Persian.)In this construction, the auxiliary verb dashtæn (have) comes before the main verb, which is in imperfective past form, and both verbs are in agreement with the subject. The object, if any, comes between the auxiliary and main verb as in the formal construction.

4. 1. 3. Negative Progressive Form

One specific characteristic of Persian colloquial progressive, is that it does not appear in negative form. Many Persian linguists mention this fact, like Meshkatodini (2011: 55-61), and Taleghani (2008: 11). Therefore, a negative English sentence like (4a) below cannot be translated as sentences (4b) or (4c) below, rather it is normally shifted to a non-progressive imperfective form, as sentence (4d): 4a) ” I was not dreaming,” … (p. 220)4b) *næ-dashtæm xab mi-didæm (negative present prog.)[Neg-had-1sg] [dream] [Imp-see- PAST-1sg] (Gloss)4c) *dashtæm xab ne-mi-didæm (negative present prog.)[had-1sg] [dream] [Neg-Imp-see-PAST-1sg] (Gloss)4d) xab ne-mi-didæm (p. 219) (negative imperfective past)[dream] [Neg-Imp-see-PAST-1sg] (Gloss)

4. 2. Functional similarities and differences

As Comrie (1981: 38) stressed, ” In English the meaning of the Progressive has extended well beyond the original definition of progressivity”, and English system employs progressive forms in an unusually wider range than many other languages. This is also stressed by Michaelis (1998: 40), as she says that English lacks the option of overriding inherent perfective aspect through morphological imperfective form, so it relies upon the progressive. In English, as Comrie (1981: 37) shows, some stative verbs, like stand and live, are used in progressive form to contrast with non-progressive, while in many languages which have a progressive form such verbs may not appear in the progressive. He compares the sentence I live at 6 Railway Cuttings with I’m living at 6 Railway Cuttings and concludes that in English ” in such pairs, the non-progressive refers to a more or less permanent state of affairs, whereas the progressive refers to a more temporary state” (Ibid). In Persian, such a distinction is made lexically, rather than grammatically, as shown below: 5a) mæn dær shomare 6 R. C. zendegi mi-kon-æm. (Imperfective Present)I at number 6 R. C. live. (Literal Translation)5b) mæn felæn dær shomare 6 R. C. zendegi mi-kon-æm. (Imperfective Present)I temporarily at number 6 R. C. live. (Literal Translation)As it is seen, the temporary state of the situation is represented by the adverb felæn (= temporarily) in (5b). In addition, in Persian, there are cases where progressive meaning can optionally be represented lexically. The following sentence is from the selected text: 6) Mary was cooking the dinner. (p. 638)Mary mæshql-e tæhæye-ye næhar bud. (p. 649) (Perfective Past)[Mary] [busy-of] [prepare-of] [dinner] [be-PAST-3sg] (Gloss)Another important difference in employing progressive forms in the two languages is related to the differences in lexical aspects of the so-called equivalent verbs. A group of verbs like sleep, sit, and stand which are considered stative in English, and very commonly occur in progressive forms, do not occur in progressive form to express progressive meaning. As Abolhasani (2011: 110) stresses, they have three phases in Persian; the phase of ‘ process’ before the actual event, the phase of transition which shows changing from one situation to another. This phase has no duration, i. e. is punctual. The third phase is the stative situation which lasts for some time. In Persian, only the first phase of such verbs can be used in progressive form, and such a form, as Abolhasani (Ibid) states, represents the ‘ prospective aspect’ rather than the progressivity. Prospective aspect, as Comrie states, refers to ” a state of being about to do something” and is typically expressed with to be going to, to be about to, to be on the point of in English (Comrie, 1981: 64). Therefore, with this group of verbs while in English the progressive forms express the situation is being in progress, in Persian such a form only represents a process in which a situation is going to start. Employing the progressive form to express prospective aspect in Persian, also, is very common with punctual verbs like oftadæn, shekæstæn, chekidæn, (fall, break, drop) etc. (Abolhasani, 2011). The functional meaning of a Persian sentence like dare mi-xabe (literally meaning he is sleeping), is completely different from the English sentence he is sleeping. In fact, this Persian sentence means he is about to fall asleep. This is why some English progressive sentences are translated to a non-progressive form in Persian, as shown in the following example: 7) She was standing. (p. 608) (English – Past Prog)ɂu istade bud (p. 619) (Persian – Past Perfect)She had stood up. (back translation)In some languages, like English, as Comrie (1981: 33) stressed, the use of progressive forms is obligatory to express progressive meaning, while ” in others the use of the specifically progressive forms is optional.” Besides the lexical representation of progressive meaning, as was illustrated in the example (6) above, Persian employs imperfective aspect as a more inclusive form which does not exclude the progressive meaning. Therefore, in many cases where the English system uses progressive form, Persian system can express the same meaning either through imperfective or progressive form optionally. A great number of the past progressive verb forms in the source text of this study were rendered into imperfective past, as it was already shown in the example number (1).

5. FINDINGS AND CONCLUSIONS

Searching the two parallel texts, we found 66 cases of past progressive form in the English text, while only 10 cases were found in the Persian text, all in the positive form. Only in one case, the progressive form is employed in the Persian text for a non-progressive English verb. For the 66 English past progressive verbs, the equivalents in the Persian text consist of: 9 past progressives, 7 present progressives, 25 non-progressive imperfectives, 3 other tense forms with progressive meaning (lexically progressive), and 23 cases of shift leading to other tense forms or even shift of category or rank, in which verb forms are shifted to other forms. These findings are shown in table (1) below:

Table 1- Comparison of Past Progressive Verbs in the English Text with Their Equivalents in the Persian Text

English Past

Prog

Persian Equivalents Provided

Past ProgPresent ProgPast ImpLexical ProgShiftNumber669725223Percentage10013. 510. 538335As it can be observed in the table, 7 cases of the English past progressives have been rendered to the present progressive in the translated text. Difference of the tense in these cases is due to the grammatical rule called sequence of tense (Comrie, 1985: 104), according to which in English if the verb of the main clause is in the past tense, the verb in the subordinate clasue also will appear in a past tense form. Since tense is not of the main concern in this study, these cases can be considered of the same aspectual form. The example (8) below is one such case. 8) I knew of what he was thinking. (p. 631) (English – Past Prog)mi-danest-æm raje be che chizi daræd fekr mi-konæd. (p. 643) (Persian – Present Prog)I knew about what he is thinking. (back translation)Therefore, it can be concluded that from the 66 past progressive verbs, 16 cases (24%) are rendered to the same aspectual form. However, this shows a great difference in frequency of progressive aspect in the two languages.

6. RESULTS

Based on the comparison and contrast done above, this difference of frequency can be accounted for by some facts: 1) Since Persian system benefits from imperfective aspect, which does not exclude progressivity, the morphological progressive form is only optionally used. This is proved by 25 cases of past imperfective forms given for the English progressives. 2) Because of the differences in lexical aspects of the so-called equivalent verbs, progressive forms are impermissible with some verbs in Persian, while in English they are commonly used in progressive. The example (7) above illustrate the matter. 3) In the Persian system, progressive meaning can optionally be represented by lexical words rather than the grammatical structure. As shown in example (6) above. 4) English negative progressive forms have no correspondence in the Persian progressive system. While the English text contains 2 negative past progressive verb forms, in the Persian text a shift to other tense forms, past imperfective in this case, is obligatory.

Thank's for Your Vote!
Progressive aspect in english and persian english language essay. Page 1
Progressive aspect in english and persian english language essay. Page 2
Progressive aspect in english and persian english language essay. Page 3
Progressive aspect in english and persian english language essay. Page 4
Progressive aspect in english and persian english language essay. Page 5
Progressive aspect in english and persian english language essay. Page 6
Progressive aspect in english and persian english language essay. Page 7
Progressive aspect in english and persian english language essay. Page 8
Progressive aspect in english and persian english language essay. Page 9

This work, titled "Progressive aspect in english and persian english language essay" was written and willingly shared by a fellow student. This sample can be utilized as a research and reference resource to aid in the writing of your own work. Any use of the work that does not include an appropriate citation is banned.

If you are the owner of this work and don’t want it to be published on AssignBuster, request its removal.

Request Removal
Cite this Essay

References

AssignBuster. (2022) 'Progressive aspect in english and persian english language essay'. 17 September.

Reference

AssignBuster. (2022, September 17). Progressive aspect in english and persian english language essay. Retrieved from https://assignbuster.com/progressive-aspect-in-english-and-persian-english-language-essay/

References

AssignBuster. 2022. "Progressive aspect in english and persian english language essay." September 17, 2022. https://assignbuster.com/progressive-aspect-in-english-and-persian-english-language-essay/.

1. AssignBuster. "Progressive aspect in english and persian english language essay." September 17, 2022. https://assignbuster.com/progressive-aspect-in-english-and-persian-english-language-essay/.


Bibliography


AssignBuster. "Progressive aspect in english and persian english language essay." September 17, 2022. https://assignbuster.com/progressive-aspect-in-english-and-persian-english-language-essay/.

Work Cited

"Progressive aspect in english and persian english language essay." AssignBuster, 17 Sept. 2022, assignbuster.com/progressive-aspect-in-english-and-persian-english-language-essay/.

Get in Touch

Please, let us know if you have any ideas on improving Progressive aspect in english and persian english language essay, or our service. We will be happy to hear what you think: [email protected]